Traducción al castellano de
Siguiendo con la indignación del post anterior, os voy a dejar una traducción para la aventura gráfica basada en la genial saga "Regreso al Futuro". Todo un referente de la comedia y la ciencia ficción ochentera y en manos de los herederos del legado de la isla de los monos. Podría estar bien, o no...

Hablando siempre de manera subjetiva y desde mi punto de vista y viendo que en gamerankings sólo tiene una review voy a decir que el juego (para mí al menos) tenía demasiadas expectativas y se ha quedado en un sosísimo intento de aventura cómica, corta, incontrolable, con bugs y en inglés cuando ofrecen el producto totalmente localizado en paises vecinos al mismo precio.

Ahora sí...
Es muy bonito gráficamente, aunque el sonido se podría mejorar, más que la calidad, el hecho de que se entremezclen tan a menudo algunas cosas y que suenen cuande les viene bien, otros que no se oyen y subtítulos que no se muestran. Con respecto al juego en sí, me repito, el control es atroz, sobre todo en la escena de la creación del combustible. Además es corto, muy corto, de hecho, creo que en el juego hay 12 objetos en total y no todos se usan...
Sobre su rendimiento no me voy a pronunciar, el juego pide MUCHA máquina para funcionar supongo que en parte para venderle el juego a la gente joven que tiene una máquina nueva y quiere ver de que va esa tal "Regreso al Futuro " que cumple 25 años pero personalmente pienso que este juego, con menos gráficos 3D y más guión hubiera estado mejor, ahora, no sé si también habría vendido mejor.
Sin más dilación, os dejo el parche:
http://www.fileserve.com/file/27gp2PH
Edito: Ya tengo la versión 2 (y espero que definitiva), ya no hay límite de carácteres y he metido en el paquete un archivo de modificación del registro que añade una clave que pone el juego en francés y de esa manera se usan las fuentes de ese idioma para la pantalla de pistas y se ven bien todos los carácteres especiales.

http://www.fileserve.com/file/7yS9pK9
Buenas tardes. noches.
Traducción al castellano de Crash Time IV
Parece mentira pero a día de hoy aún salen juegos sin traducir al castellano, actualmente participo en un proyecto para traducir el juego Nier, un rpg que tiene para ofrecer más de lo que en principio aparenta y, aunque no es ni de lejos el mejor action-rpg que he jugado si es uno de mis favoritos.
El caso es que como ahora tengo mucho (demasiado) tiempo libre y traducir se me da bien, he hecho un par de parches para traducir el juego Crash Time IV en sus versiones de PC y Xbox360, ha sido fácil ya que los textos están en una base de datos y al tener la fuente francesa, no hay que editarla para añadir los signos del idioma castellano.

El juego está basado en una serie alemana (creo que se llama Cobra 11) en la que se narran las desventuras de dos agentes de la Autobahn Polizei, lo que creo viene a ser el equivalente de la Guardia Civil de Tráfico... Tiene el típico modo historia y luego carreras, tiene multijugador local (4 en split screen o interconexión) y multiplayer online.
Está localizado en la ciudad de Colonia y los gráficos están muy bien, sobre todo en pc, el sonido no tanto y las voces y textos en inglés son...miserables. Hay mogollón de faltas de ortografía y lo peor es que los actores de doblaje PRONUNCIAN dichas faltas...
Me he limitado a "traducir" (más bien descifrar) el texto inglés y lo he sustituido por castellano, está bastante literal, pero es que con la narrativa que había traducida (con google por lo menos) del alemán, no he podido hacer gran cosa. Aunque sí que me he tomado las obligatorias (con un juego como este) licencias y he metido tanto lenguaje chanante como he podido (ay tunante).

Espero que con esto al menos inspire a una persona a comprarse el juego, y si no a los editores para que la próxima vez lo editen en nuestro idioma.
Sin darle más vueltas, aquí os dejo el parche:
http://www.fileserve.com/file/KGKYt9k
Contiene instrucciones detalladas de como hacerlo funcionar en todas las versiones del juego con que funciona.
Buenas noches.
Terror de 8 bits III: Razas de Noche
Cuando era un zagal, era un ávido devorador de cine de terror, rara vez una película me daba miedo, pero cuando lo hacía, a día de hoy aún me dura el temor. Por entonces, yo poco sabía del séptimo arte y mucho menos de directores de cine, lo que sí sabía es que si quería ver:
-Ostias; tenía que elegir una película que pusiese Norris o Dudikoff.
-Risas; tenía que escoger una de Murphy o Esteso.
-Risas y ostias: Spencer y Hill.
Ahora, lo que tenía muy claro es que si terror era lo que quería, con Barker y Cronenberg no iba a fallar. El uno con sus Hellraiser y el otro con sus Scanners se convirtieron durante la decada de los 80 y primeros 90, en sinónimos de terror del de antes, del bueno, del que se paga y que yo considero como una primera visión del infierno para mi joven (y aún con fe) mente.

Vaya dos, nos decía a mi hermano y a mí nuestra abuela...
No puedo siquiera expresar que sentimiento me inundó cuando supe gracias a un trailer de la película Nightbreed que iba a haber una colaboración entre ambos "Monstruos" -con mayúsculas, sí- del terror. Ahora, lo que sí que puedo expresar bien claramente es lo que sentí tras ver la cinta, años después cuando alguien se dignó en lanzarla en vhs. Algo, por otra parte, normal por entonces era que pasase tranquilamente un año entre cine y videoclub sin posibilidad alguna de ver la peli mientras tanto en ningún formato.
Quizás fuera por esa gran decepción que cogí sin ningún tipo de ganas este Razas de Noche...







